잘못쓰고있는 건 고쳐서 씁시다-
곤색(紺色, こんいれ) -> 진남색. 감청색
기스(きず) -> 흠, 상처
다대기(たたき) -> 다진 양념
간지(かんじ)난다. -> 맵시 있다, 간지다(간드러진 멋이 있다.)
다마(たま) -> 알, 구슬, 전구
뻰찌(ペンチ) -> 펜치의 잘 못된 말
미싱 -> 재봉틀
무데뽀 - むてっぽう 無鐵砲 むてっぽう 우리말로는 무턱대고, 저돌적으로, 막무가내, 무모한 사람
쇼부 - 勝負(しょうぶ) 쇼부는 승부(勝負)의 일본어 발음입니다.
짬뽕(ちやんぽん) -> 뒤섞음, 초마면
후까시(ふかし) -> 부풀이, 부풀머리, 힘
찌찌(ちち) -> 젖의 어린이말
십팔번(じゅうはちばん) -> [명사] 가장 즐겨 부르는 노래. 일본의 유명한 가부키 집안에 전하여 오던 18번의 인기 연주 목록에서 온 말이다. ‘단골 노래’, ‘단골 장기’로 순화.
유도리(ゆとり) -> 융통성, 여유
분빠이(ぶんぽい) -> 분배. 나눔
마호병(まほうびん) -> 보온병
사시미[刺身(さしみ)] → 생선회
찌라시(ちらし) -> 선전지, 광고 쪽지
노가다(どかた) -> 노동자. 막노동꾼
뗑깡(てんかん) -> 생떼, 행패. 억지
몸빼(もんぺ)바지- '일할때 입는 바지'
셋셋세(せつせつせ) -> 짝짝짝
소데나시(そでなし)-> 민소매
소라색 (そら) -> 하늘색
시보리(しぼり) -> 조르개
쓰키다시[付き出し(つきだし)] → 곁들이 안주
오뎅(おでん) -> 생선묵, 꼬치(안주)
와사비(わさび) -> 고추냉이 양념, 겨자
요지(ようじ) -> 이쑤시개
야마(山-やま) -> 머리(꼭지) / 야마돈다.
입빠이(りつぱい) -> 가득
다라이(たらい) -> 대야
꼬붕 - 子分(こぶん) → 부하, 종
야채(野菜)-> 일본어 야사이(일본식 한자 야채)에서 파생된 말. 채소로 고쳐씁시다.
☞ 일본식 한자어 이렇게 사용합시다
가처분(假處分,かりしょぶん) - 임시처분
각서(覺書,おぼえがき) - 약정서
검침원(檢針員,けんしんいん) - 계량기 조사원
견습(見習,みならい) - 수습
계주(繼走,けいそう) - 이어달리기
고수부지(高水-敷地,しきち) - 둔치,강턱
고지서(告知書,こくちしょ) - 통지서
고참(古參,こさん) - 선임자
구좌(口座,こうざ) - 계좌
기라성(綺羅星,きらぼし) - 빛나는 별
납기(納期,のうき) - 기한
납득(納得,なっとく) - 이해,알아듣다
☞ 일본식 발음의 서구 외래어
도란스 - 트랜스포머(transformer)의 축약인 '트랜스'의 일본식 발음이다. 트랜스포머는 전압을 오르내리게 하는 변압기를 일컫는 말이다. 현재에도 '도란스'는 중장년층에서 많이 쓰고 있는 말이나, 요즘은 '트랜스' 또는 '변압기'로 많이 바꿔 쓰고 있다.
만땅 - 滿(まん)タン 滿(まん)タン은 일본어와 외래어로 이루어진 일본식 외래어입니다.
빵구 - 빵꾸는 영어 '펑쳐 (puncture)'의 일본식 발음이다.
마후라(まふら) - 일본어의 ‘まふら(마후라)’에서 온 말로, 순수한 우리말의‘목도리’를 뜻한다.
연필 한 다스 - 물건의 개수를 나타내는 단위 중에 12개 묶음을 '다스'라고 하는데 이 말은 '더즌 (dozen)'이란 영어의 일본식 발음이다. 더즌은 12개를 가리키는 말이다. 일상 생활에서는 '더즌'이란 말보다는 '다스'를 쓰는데, 이는 일본식 영어가 그대로 통용되는 예라 하겠다. 우리말로는 '연필 한 묶음' '연필 한 단' 등으로 바꿔쓰면 어떨까 싶다.
쟈꾸(チャック) - 지퍼는 본래 지퍼 달린 장화의 상품명이었다. '지프(zip)'라는 말은 본래 총알이 나갈 때나 천이 찢어질 때 나는 소리를 표현하는 의성어로서, 왕성한 활동력을 나타내는 말이다. 그러므로 지퍼(zipper)라는 말은 '왕성한 활동력을 가진 자'란 뜻이 된다. 그런데 사람들이 장화를 지퍼라 부른 것이 아니라 장화 옆에 달려있는 독특한 잠금쇠를 가리켜 지퍼라 부르기 시작하면서 그 잡금쇠가 지퍼라는 이름으로 굳어지게 되었다. 이 지퍼가 일본에 들어와서는 '처크(chack)’로 바뀌었고, 우리나라에 와서는 '자꾸'로 바뀌었다. 지금도 대다수의 사람들이 '지퍼'보다는 '자꾸'라는 말을 더 많이 쓰고 있다.
빠꾸 - 영어의‘back’에서 나온 말인데 차량 따위가 뒤로 움직여가는 일을 말한다.
담배 한 보루 - 담배는 타바꼬 (tabacco)라는 포르투칼어에서 온 말이고, ‘보루’는 영어‘board’에서 나온 말이다. 원래‘board’는‘판자’‘마분지’를 가리키는 말인데, 담배 열갑을 마분지로 만든 딱딱한 사각 케이스에 담아서 판매하기 시작하면서부터‘담배 한 보드’라는 말이 생겼다. 그것이 발음변이가 되면서 ‘담배 한 보루’로 굳어진 것이다.
엑끼스(エキス) - 영어의‘엑스트랙트(extract)’에서 나온 말로서‘농축액’ ‘추출액’‘정수’‘진수’등의 뜻을 가지고 있는 말이다.
고뿌(コップ : cup 잔이나 컵), 공구리( コンクリ-ト: concrete 콘크리트)
비루(ビ-ル : beer 맥주), 난닝구(ランニング : running 러닝셔츠),
도랏꾸( トラック : truck 트럭), 레자(レザ- : leather 인조가죽),
레지(レジ : register 다방종업원), 바케쓰( バケツ : bucket 양동이),
빤쓰( パンツ : pants 팬티), 뼁끼(ペンキ : paint 페인트),
화이바( フアイバ : fiber 안전모), 후앙(フアン : fan 환풍기) 등이 있다.
☞ 당 구 용 어
하꼬마와시(はこまわし) 당구대의 짧은 쪽으로 공을 돌려 치는 기술
네지마와시(ねじまわし) ねじる는 "비틀다"의 뜻이다.
겐뻬이의 기원 겐뻬이(源/げん/+平/へい/=げんぺい)는 두 팀으로 갈라서 시합을 한다는 뜻이다.
다 마(玉/たま/, 球/たま/) 우리말로 [구슬/공]이란 뜻이다.
다 이(台/だい/) "선반"과 같이 물건을 올려놓는 부분을 "다이"라고 한다.
히네리/히네루(ひねり/ひねる) 흰 공에 회전을 주어 비틀어 친다는 의미이다.
오마와시(大回[おおまわ]し) 大(おお) + 回(まわ)し, まわし는 "돌리다/まわす"의 명사형이다.
우라마와시(裏回[うらまわ]し) 따라서, 裏回し는 적구의 뒤쪽으로 흰공을 돌려 치는 기술을 의미한다.
다 테(縱/たて/) 縱/たて/는 "세로"를 뜻한다.
가라꾸(空/から/クッション) "空/から/クッション(가라쿠숀)"에서 앞의 세 글자만 따서 부른 것이다.
히 끼(引[ひ]き) "引く/끌다"의 명사형으로, 흰 공이 적구를 맞춘 다음, 끌려오게 하는 기술이다.
오 시(押[お]し) 기본형 "押(お)す/밀다,누르다"의 명사형이다..
나 메(なめ) 흰공이 적구를 맞출 때, 적구를 살짝 스치고 지나가게 치는 기술을 なめ라고 한다.
겐세이(牽制/けんせい/) 겐세이의 한자를 그대로 읽으면 "견제"이다.
가야시(かやし) 흰공으로 적구를 맞춘 뒤, 적구가 다시 치기 좋게 모이도록 되돌린다는 뜻이다.
히까께(ひっかけ) 기본형은 引っかける이며 의미는 "걸치다,걸다"이다.
기리까에시(切[き]り返[かえ]し) 기본형은 切り返す이며 "되받아치다"라는 뜻이다.
후루꾸 영어의 [Fluke:요행]에서 온 말이다. 일본식 발음으로 [フルク]가 된다.
바 킹(罰金/ばっきん/) "벌금"이란 뜻으로 당구에서 "しろ"를 했을 경우 벌점을 받는다는 뜻이다.
시 로(白/しろ/) しろ는 당구의 흰 공을 의미하며 즉, 흰 공으로 상대방의 흰 공을 맞추었을 때 쓰는 당구용어이다
.
레자가 leather 였다니 ㅋㅋㅋㅋ
당구에서 완전 전멸...
당구용어는 참 일어가 많아요.
잘 배워갑니다. ⓐ
추가로
야바위(いかさま)도 일본말이지요.
법률용어는 일본식으로 된 것 들이 많다는..
결착을 보다, 결착을 내다.
예전에는 결판을 짓다 나 끝을 보다란 말을 썼었는데
어느순간 번역서에서 보이더니
지금은 많은 부분에서 쓰이더군요.
그때 일본에서 배워와서 정리된 용어들이라서 그렇다고 합디다.
몸빼(몬빼)가 일본어 였군요... 많이 배워갑니다
한글같은 일본어 'ス' 이런 모양 같은것이겠지요..
예를 들어 계주(繼走)의 경우는 한문법에도 맞는 용어이기 때문에 하등 문제가 없습니다.
검침원이나 고지서 등도 고전에는 없는 용어지만 새로이 단어를 만들면서 한문법상 틀린 곳이
없기 때문에 문제가 없다고 봅니다.
고수부지 등은 한자적인 의미가 제대로 전달되지 않으므로 잘못된 단어라 할 수 있겠지요.
일본에서 만들어진 한자어라는 이유만으로 쓰면 안된다는 것은 이상한 논리라고 봅니다.
야채라는 말이 잘못된 것이라면 채소라는 말도 잘못된 것입니다. 본래 우리는 草나 菜라고 했지
고전에 채소라고 나와있는 책은 아직 보지 못했습니다.(물론 제가 고전을 많이 보지 못해서
그런 것도 있습니다.)
그렇게 치면 수만가지 과학용어들을 다 뜯어 고쳐야합니다. 절반은 중국 절반은 일본 한문 직여이에요.
이 글에서 말하는 건 "야~ 이것저것 짬뽕해서 말하지마" 이걸 "야~ 이것저것 뒤섞어서 말하지마"
로 순화해서 쓰자는 의미이지, 중국집 가서 뒤섞음 주세요~ 라고 말하라는 뜻은 아니잖아요 ^^
오뎅 사시미 스시 이런건 그냥 써도 되는데 싶어요. 엄밀히 말해서 어묵 회 초밥 과는 다른건데..
뻔히 일본말인줄 알면서.
요즘은 요지 기스 이런말 많이 줄었죠.
일본에서는 북한과 남한이 쓰는 언어인데 한국어라고 할 수 없기 때문에 '한글'이라고 칭하기도 한다는 얘기를 본 적이 있습니다.
영미권에서 들어온 용어는 아무런 부담없이 그냥 쓰던지 아니면 오히려 우리말을 놔두고
영미권의 용어를 쓰는 경우가 너무 많은데 이는 문제라고 생각합니다. 오히려 일본에서 들어온
말들을 순화하는 것보다 더 필요한 것이라 생각합니다. 아무런 문제의식없이들 쓰고 계셔서요.
히네루가 시네루가 되듯 -_-;
일본어를 어느정도 아는 편이었는데
당구는 이건 뭐 일본어도 아니고;; 외계어였어요.
한가지 예를 들자면 ,
천문학에서 혹성(일본식한자)--> 행성(표준한자어)으로 써야합니다.
행성이라는 우리식 한자어가 있는데 혹성을 사용할 이유가 없지요.
하나 하나 예외를 허용하다 보면 결국에는 한글조차도 남아있지 않게 되겠지요.
고쳐주셨으면 다음분들에게 더 좋은 정보가 되겠네요.
다만, 일본어니깐 안된다는 말은 논리적으로는 말이 안되죠.
정서적으로는 말이 될수도... 저도 마찬가지입니다만...
근데, 외래어와 외국어는 구별해야 하지 않나요?
외래어를 억지로 한글로 바꿀 필요가 있는지는 모르겠습니다. (북쪽에서 잘 하는걸로 있습니다만...)
바꾸려면, 많은 노력이 필요하겠죠. 예를들어 버스를 볼펜을 한국어로 바꾼다고 생각해 보십시오.
야채 채소 둘 다 표준어로 인정하고 있다는 소리를 들은 적이 있어서 올려봅니다.
그리고 실제로 사전에도 있구요.
80년 이전의 문헌에서는 거의 볼 수 없는 표현인데 갑자기 유행했던 표현인데 일본어의 직역에 불과합니다.
오뎅과 어묵은 다른 거고. 짬뽕은 고유명사고. 일반적으로 쓰는 와사비도 식물 고추냉이의 의미랑은 좀 다른 느낌이라..
일본식 한자어에 대해서 강한 태클이 필요한 시점이 아닐까..
우리가 쓰는 '물리' '화학'같은 과목명도 일본인들이 만든겁니다.
일본이 만든 한자어라고 해서 지금 과목명을 갈아 엎어야할까요?
서양문물을 일본애들이 맨먼저 받기시작해서, 번역을 시작했던지라..
지금 쓰고 있는 각종 학술용어,전문용어들 한자어로 된것들이 일본에서 만들어진것이 너무 많습니다.
지금도 일본이 외국서적 번역으로는 킹왕짱을 달리고 있구요..
일본식 한자조어들 없애자는 말은 완전 비현실적, 실상을 몰라서 하는 이야기죠.
어차피 한자 문화권입니다. 걔들도 쓰고, 중국애들도 쓰고, 우리도 씁니다.
한자로 단어를 만들어서 우리도 납득하고 그들도 납득하면 된거 아닐까요?
일본식 한자조어들을 갈아엎어야지 일본색을 탈피해야한다는 강박관념을 가질필요가 있을까요?
오히려 그런게 일본을 너무 의식하는데서 오는 약한 모습이라고 생각합니다.
한자문화권이니 뜻을 나타내는데 적절하게 만들어진 한자조어는 그냥 쓰는게 맞다고 봅니다.
본문의 일본어들이 정상적인 상황에서 우리나라로 전해온 것은 아니라고 생각합니다. 일본 강점기에
반 강제적인 교육과 문화와 언어 말살정책으로 비롯된 것 아닌가요. 생활 깊숙히 뿌리내린 일본어는 뽑아내야 한다고 생각합니다.
예전에 본 티비 프로그램에서 일본에서 사용하는 우리나라 말을 소개하더군요. 바로 '총각'이란 단어였습니다. 조선인 '총각'이 많아서 자연스레 쓰이게 되었다는군요. 돈벌러 간 총각들은 아니었겠죠. 안타깝게 육체노동만 강요당하다가 쓰러져간 강제징용의 피해자들이겠죠..(잘못 안거라면 죄송합니다..)
현재 영어는 거의 광(狂)풍 수준으로 유아들에게도 압박을 주는데 말이죠.
거기에 영어는 중요시하며 한글은 등한시하는 그런 모습을 보자면 전 영어를 몰아내야 한다고 생각합니다.
늘 과하면 넘치는 법이죠.
저도 일본에 호의적이여서, 여행 3차례정도 다녀오고 일본 애니도 좋아합니다만,
일본강점기 시절부터 박혀온 총알의 파편과도 같은 잔재는 제거하는게 옳다고 생각합니다.
(영어는.. 저도 우리 애들 영어 안시켜요.. 그런데 유치원에서 압박받는지 학원다니겠다고 자청하네요.. 그래서 요즘 보내요.)
더 따지면 한자어는 중국어고.. -_-
어쩌면 언어의 전파는 자연스러운 모습이 아닐까 생각도 합니다.
문화가 다른 곳으로 전달하는 과정은 자연스럽죠.. 언어두요..
무분별한 영어의 사용을 두둔한다는 내용은 아닙니다.
(한자에 대한 견해는 좀 다른데..중요한 논점은 아니니..생략할께요..) ㅎ ^_^)a 괜시리 밤에 뻘글을..
글 올리신 분께는 죄송하지만 이런 글들을 볼 때 마다 저는 이런 생각을 해 봅니다.
'옛날에 나라를 빼앗기지를 말던가.'
갑자기 바꾸기는 힘들죠... 하지만 표현할때 조금 더 생각해보고 고치기 쉬운것부터 고쳐나가면 언젠가는 고쳐지지 않을까요 그리고 마지막줄은 좀 무리수네요..
그렇다고 그걸 일본어라고 하기도 거시기 하니...
휴대전화, 인공위성....과연 이게 한국어일까요, 일본어일까요?
원래는 영어 collaboration이고 이것을 일본에서 특유의 잘라먹기식으로 만든(?) 말인데, 이걸 그대로 가져다 쓰는 예 입니다.
협력, 협동, 협업과 같은 말도 있는데.. 아니면 그냥 영어를 쓰던가..;; [m]
이상한 신조어 만들어내서 쓰지 말구요. 그리고, 영어는 영어대로 똑바로 씁시다.
예를 들어 ucc같은 단어는 대체 어느나라 말이죠?
외국애들한테 ucc라고 하면 아무도 이해 못해요. tube라고 하죠.
변화를 애써 외면하고 우리 것을 고집하는 것이 옳은 일인가는 의문이네요
한국어의 우수성, 과학성, 독창성은 익히 알고 있지만
단지 외래어니까, 일본어니까 알고, 골라 사용하자가 아닌
외래어니까 쓰지 마 식의 알림 현상이 즐비한 요즘
유래를 모르고 무분별하게 사용하는 사람/유래를 안다고 흐름을 무시하는 사람
모두 이해 안 되긴 매한가지라는 짧은 생각이 듭니다
참고로 독고다이 역시 일본어 인데 잘 알려지지 않은 것 같아 말씀드립니다
미국식 외래어는 괜찮고
영국식 외래어도 괜찮고
중국식 외래어도 괜찮고
독일식 외래어도 괜찮고
베트남식 외래어도 괜찮으면서
유독 일본식 외래어만 매사에 발끈하며 바로잡으려는
보편 타당성이 있는 이유를 먼저 알려주시기 바랍니다.
얘들아 우리 아파트 102호에는
아빠가 어릴 때 늘 아빠를 때렸던 아저씨가 살고있으니
102호네 애들이랑은 절대 놀지 마라
101호 103호 104호 105호 아빠들한테도 늘 맞고살긴 했지만
좀 덜 맞았으니 걔네들하고는 놀아도 괜찮다.
이거랑 뭐가 다른가요?
백신을 일본인들이 왁찐이라고 쓴다고
왁찐 일본어니까 쓰지말자고 난리법석치다가
그게 사실은 독일이 어원이라는 사실을 알고
응 그런거라면 괜찮아...;;;
도저히 이해가 안됩니다.
방글라데시인들이 한국 외래어 남발하면서 (가상의 예입니다)
스스로 질색팔색하면서 그걸 일본 외래어로 바꾸려는 움직임이 있다면
아 그들은 민족정기가 뚜렷한 주체적인 민족이구나 하시겠습니까
걔네들 대체 무슨 기준인지 그냥 웃기네 하겠습니까.
알려줘도 뻣대는게 멋있다고 여기남?
역사를 가볍게 여기면 미래도 없단 사실을 알아야 할텐데
야채가 일본어에서 나왔다고는 하지만 적확한 근거가 없어서 둘다 올라와있답니다~