번역이 필요해서 그런데
대만어를 간체자로 바꾸면 그대로 중국어가 되는건가요?
아니면 살짝살짝 다른 부분이 있나요...?
대만어 소스는 있는데
중국어로 추가로 필요하다고 해서요...
물론 글로도 번자-간자 차이는 있지요.
북경을 지배하던 사람들이 대만으로 도망가서 자기들의 표준어를 대만 표준으로 했거든요.
둘 다 Mandarin 이라고 해요.
https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%91%9C%EC%A4%80_%EC%A4%91%EA%B5%AD%EC%96%B4
중공, 타이완, 싱가폴 까지 다 이걸 표준어로 한다고 나오네요.
대만어랑 대만국어랑 다릅니다.
대만어는 푸젠어랑 거의 99% 호환이지만 표준중국어랑은 완전 다릅니다.
대만어로 적혀있는걸 간체로 바꿔도 중국사람들은 이해 못합니다.
대만국어로 써있는거면 번체 간체가 (글자가) 일대일 대응이 되니 구글 번역기에서 간체로만 바꿔도 됩니다.
발음이 다른거야 어짜피 글자로 있는거니 상관은 없구요, 몇몇개 단어가 다른게 있는데 이해하는데 무리 없는 수준입니다.
글자로 적힌 부산사투리본다고 생각하시면 됩니다.
공식서류이고 매끄럽게 번역하고 싶으기면 사람 쓰셔야합니다. ⓣ