네이버나 일반 사전들을 보면 division은 분과 부서 등으로 나오는데
실제로 영화나 드라마 이메일 등에서 사용되어지는 의미를 보면 단순 분과나 부서가 아닌
상위본부? 헤드쿼터 정도의 의미로 사용되는 것 같더라고요
감찰국에서 나왔다 할 때도 division에서 나왔네 뭐라고 하고
무슨 지령이 하달되었을 때도 from division 이 언급되고
한국말로는 어떻게 번역을 해야 깔끔할 까요?
아래는 예문입니다.
"The Division aims at insuring that in every site, and where necessary beyond local legal requirements, recognized safety standards
and principles are implemented and to share better know-how and solutions that many of you have already implemented in your
operational programs."
from CLiOS
from CV
우리말 번역시에는 해당 글이나 내용에서 나오는 Division의 성격을 파악해서, 우리나라 조직분류와 맞는 단어로 대치해주는게 일반적입니다. 성격에 따라 ~청, ~부, ~서 이런식으로도 번역될수 있습니다.
from CV
대대는 배틀리온
#CLiOS