유감있다는 말은 쪼끔 미안한 감정이 있긴 한데, 그렇다고 해서 내가 잘못했다고 시인하는건 아니야. 그냥 마음이 안타깝다는거야. 절대로 내가 잘못한거 아닌거 알지?
뭐 이정도요?
미국에서 입버릇 처럼 하는 \'I am sorry\'가 유감이다 정도고, 정중하게 잘못 시인하고 사과를 구할때는 \'I apologize\'라고 합니다.
글세요... 사전적인 의미로는 감정적으로 미안한 마음이 들때에 sorry라고 합니다.
한국어 사전에서는 유감이라는 표현을 sorry라고 하며, 옥스포드 사전에서도 안타까움을 느끼는 상황을 sorry라고 합니다. 대부분 무의식적으로 하는 말이죠. 그리고 외교적인 문서에서는 I apologize는 전쟁에서 진 경우 아니면 안 쓰려고 하죠. 진것도 아닌데 굽히고 들어갈 이유가 없어서 말입니다. 특히 미국처럼 오만한 녀석들한테는 절대로 듣기 힘든 단어입니다.
기자들이 sorry를 유감이다 라고 번역한것은 잘 번역한 것 같습니다.
외교 문제는 사전적 의미 그대로 써야죠.
저쪽에서 사과할 마음이 없이 sorry하는것을 미국애들이 사과할때 sorry라고 한다고 믿으면 오산이라 생각합니다.
뭐 이정도요?
미국에서 입버릇 처럼 하는 \'I am sorry\'가 유감이다 정도고, 정중하게 잘못 시인하고 사과를 구할때는 \'I apologize\'라고 합니다.
\"미안하다\"를 의미하는 수사적 표현입니다.
\'죄송\' 의 단어를 쓰면, 현실적으로 그에 대한 책임도 지겠다는 말이 됩니다.
영어로 I am sorry는 유감의 뜻이 아니고 잘못했다는 뜻이 맞습니다. 미국애들 그냥 유감이라고 할때는 \'I feel sorry\' 라고 합니다. I apologize는 문어로, I thank you 를 I preciate를 다르게 쓰는 것과 거의 동일합니다.
한국어 사전에서는 유감이라는 표현을 sorry라고 하며, 옥스포드 사전에서도 안타까움을 느끼는 상황을 sorry라고 합니다. 대부분 무의식적으로 하는 말이죠. 그리고 외교적인 문서에서는 I apologize는 전쟁에서 진 경우 아니면 안 쓰려고 하죠. 진것도 아닌데 굽히고 들어갈 이유가 없어서 말입니다. 특히 미국처럼 오만한 녀석들한테는 절대로 듣기 힘든 단어입니다.
기자들이 sorry를 유감이다 라고 번역한것은 잘 번역한 것 같습니다.
외교 문제는 사전적 의미 그대로 써야죠.
저쪽에서 사과할 마음이 없이 sorry하는것을 미국애들이 사과할때 sorry라고 한다고 믿으면 오산이라 생각합니다.