일본어에서 쟈나이 있잖아요. 그런데 글자는 같은데 해석을 다르게 해서 어떻게 구분하는지 모르겠어요.
오마에와 닌겐쟈 나이. 라고 하면 너는 인간이 아니다.
그런데
타베따라 다메쟈 나이. 라고 하면 먹으면 안되.
글자는 똑같은데 해석이 달라서 어떻게 구분하는지 모르겠어요
일본어 도사님들의 조언을 부탁드립니다.

일본어에서 쟈나이 있잖아요. 그런데 글자는 같은데 해석을 다르게 해서 어떻게 구분하는지 모르겠어요.
오마에와 닌겐쟈 나이. 라고 하면 너는 인간이 아니다.
그런데
타베따라 다메쟈 나이. 라고 하면 먹으면 안되.
글자는 똑같은데 해석이 달라서 어떻게 구분하는지 모르겠어요
일본어 도사님들의 조언을 부탁드립니다.

디자인 원리로 배우는 그림 읽기 저자/ 디자인원리 책 리뷰를 볼려면? http://www.yes24.com/Product/Goods/84183135 블로그 https://canonus.blog.me/ 페이스북 https://www.facebook.com/sisendesign/
1번은 원래 그걸로 완결된 형태의 구어체 문장이고
2번은 だめじゃないか에서 か가 빠진 겁니다.
그리고 이런 대사나 문장이 단독으로만 등장할 일은 없으니 맥락으로 판단하시면 틀리게 해석할 일 자체가 없어요.
食べたらだめでは(じゃ)ない。는 직역하면 먹어서 안되는 것은 아니야.라고 되니 전후 문맥에 따라 다르겠지만, 안되는 것은 아닌데 ‘굳이 지금?’ 또는 ‘먹어서 득될 건 없어’라는 의미가 내포되어 있을 수 있겠네요.