요새 모 영화로 종종 보이는 표현인데요
찾아보니
make sense
to be clear and easy to understand:
(캠브릿지 사전)
으로 나오고
그 외 다른 검색결과를 봐도
이해하다, 말이 된다
정도로 나오거든요?
make sense 이해할 수 있다, 도리가 맞다.
make sense out of ~의 의미를 알다, 이해하다.
make sense; (=be sensible, be reasonable) 이치에 닿다
What you say does not make any sense to me
그래서 제 생각엔
그 영화에서
주인공은
make sense를 가난한 자기 처지에 맞게
make cents로 바꾼 말장난으로 써놓은거고
상담사는
make sense 라는 숙어표현을 얘가 모르나 하고 생각한거 아닐까 하는데요
(결론은 번역이 구리다..)
영어 고수님들 의견은 어떤지 궁금합니다
가치있다 는 뜻이 검색해도 안나오길래
개인적 궁금증을 올려봤습니다..
인터넷 관련글 보니 번역을 '가취'라고 한 것 같은데, 번역자는 나름 영문에서 느껴지는 언어유희(sense->cents)를 한국식으로 전달하려고 한 것 같습니다. 근데 결국 죽도 밥도 아닌 번역이 된 것이 아닌가 싶네요.
답변 감사합니다.
볼수록 단순히 철자 잘못쓴거 처럼 번역한게 이상ㅎㅐ서요 ㅎ
사용자 기여 사전이긴 하지만, 어반딕에서는 (2)례로 economically make sense 한 것에 대해 표현하기도 하는 것 같네요. 위와 같은 관점에서 본다면, 가치있다고 표현하는 것도 이상하지는 않을 것 같습니다.
근데 상담사가 수첩을 보고나서
아서를 힐끗 쳐다보더니
make sense로 바꿔 읽은거 같아서요
지금 기억은 그런데
재관람해서 확인을 해야겠네요