안녕하세요, 딸 아이 이름을 '아인'으로 하고 싶은데, 아인의 영문 표기는 어떻게 하는게 맞을까요?
그냥 한자 한자 옮기면 ahin이 맞을 것 같은데, 개인적으로는 유럽에서 읽는 것처럼 ein으로 했으면 해서요. 영어권에서도 ein을 아인으로 읽을까요? 그나저나 여자 아이 이름인데 ein은 왠지 남성스럽기도 하고;;
여러분의 의견 부탁드립니다...감사합니다.
안녕하세요, 딸 아이 이름을 '아인'으로 하고 싶은데, 아인의 영문 표기는 어떻게 하는게 맞을까요?
그냥 한자 한자 옮기면 ahin이 맞을 것 같은데, 개인적으로는 유럽에서 읽는 것처럼 ein으로 했으면 해서요. 영어권에서도 ein을 아인으로 읽을까요? 그나저나 여자 아이 이름인데 ein은 왠지 남성스럽기도 하고;;
여러분의 의견 부탁드립니다...감사합니다.
그런데 대충 ein이라고 써도 대충 알지 않을까요?
우리가 하이네켄 맥주 발음하는것처럼...
(비록 처음에는 에인? 이라고 발음하는 사람이 있더라도...)
지들 읽고 싶은데로 읽고 그러니.. 너무 신경쓰지 마세요.
Data -> 데이터. 데이러, 다타, 다라, (뭐 이런식...)
표준이 아니라 부모의 욕심으로 이름을 변형하는 것은 좋지 않다고 보여집니다.
즉 영문명이 여권에서만 사용되는게 아니라는거죠.
신용카드가 기타 용도로도 사용이 됩니다. 유의하시는게 좋을겁니다.