아기 이름이 문이현인데요
여권 신청하는데 영어 스펠링을 MOON YIHYUN 으로 했는데
가운데 이 가 좀 걸리네요
이미 신청해서 성인 될때까지 변경이 안된다는데
아무리 봐도 MOON IHYUN 은 '문아이현' 이렇게 발음할거 같고 MOON EHYUN은 '문에현'으로 발음 할꺼 같아서요.
아기 이름이 문이현인데요
여권 신청하는데 영어 스펠링을 MOON YIHYUN 으로 했는데
가운데 이 가 좀 걸리네요
이미 신청해서 성인 될때까지 변경이 안된다는데
아무리 봐도 MOON IHYUN 은 '문아이현' 이렇게 발음할거 같고 MOON EHYUN은 '문에현'으로 발음 할꺼 같아서요.
영어 모음으로 한국어 모음을 다 표현하기가 어려워서,
영어 모음을 여러 개 이어 쓰거나, r/h/y 등 섞어 쓰게 되는데,
결국 외국 사람들은 잘 못 읽더라고요.
전 '현'이 제일 마음에 걸려서
Hyeon 으로 했는데, 모음 여러 개 붙은 거 자체를 혼란스러워해서 실패ㅠㅠ
그냥 난감해 하면서 헤매더라고요.
질문하신 케이스에선 그냥 지금 등록된 채로가 제일 낫습니다.
제가 복모음 들어간 이름이라 애들 이름은 최우선으로 발음하기 편한 이름으로 지었고, 그래서 알파벳 자음+모음+자음+모음 딱 네글자인데... 못읽습니다.
어떻게 발음하는거냐고 저한테 다시 물어보거나 절대 저희가 의도하지 않았던 이상한 발음으로 읽습니다;; 영어 알파벳으로 되어있지만 다른 언어라고 생각하고 떠듬떠듬 확신없이 읽어준다는 느낌이랄까요..