일본어에 대해 1도 모릅니다...
불특정 다수의 일본인에게 한자어로 표기된 한국어 지명을 제공 한다고 할때
예를 들어 '고북'이라는 지명을 '高北' 이라고 표기하면 일본사람이 읽을때 '고북'이라고 읽게 되지는 않을텐데
지명을 제공할때 한자어 표기와 별도로 지명 이름에 대한 표기를 별도로 제공해야 할까요...
지자체에서 제공하는 공식 일본어 표기는 '高北' 인데 이걸 한국에서 통용될 지명을 문서로 제공하려면 어떻게 해야 할까요...
일본어에 대해 1도 모릅니다...
불특정 다수의 일본인에게 한자어로 표기된 한국어 지명을 제공 한다고 할때
예를 들어 '고북'이라는 지명을 '高北' 이라고 표기하면 일본사람이 읽을때 '고북'이라고 읽게 되지는 않을텐데
지명을 제공할때 한자어 표기와 별도로 지명 이름에 대한 표기를 별도로 제공해야 할까요...
지자체에서 제공하는 공식 일본어 표기는 '高北' 인데 이걸 한국에서 통용될 지명을 문서로 제공하려면 어떻게 해야 할까요...
아니면 괄호를 치고 한자 뒤에 써줘도 좋습니다.
영어표기도 괜찮을 거 같습니다.
일본사람들은 키보드로 일본어를 입력할 때 영어발음으로 치니까 알파벳 정도는 대부분 읽습니다.
참고로 고북이라는 것을 카타카나로 표기하면 ゴブク가 되겠네요.
그래서 보통은 コブク라고 표기하죠.
국립국어원에서 링크가 아니라 서울시 외국어 표기 사전입니다만, 국립국어원의 그것과 같습니다. 참고하세요.
http://dictionary.seoul.go.kr/spelling/html/page/kana
정말 큰 도움 되었습니다!!!