Le dije que venía 라고 하시면, "그에게 (어떤 사람이) 오는 중이었다고 말했다" 정도의 그냥 설명?하는 문장이 되구요.
접속법을 써주셔야 말하는 당사자에게 명령어조로 말씀하실 수 있습니다. 과거니깐 당연히 과거 시제를 쓰구요.
"Cuando + 접속법" 이 시간과 관련된 조건절에 쓰이니깐 당연히 접속법이 들어가구요. (마찬가지로 시제는 일치)
예제에는 없는 Le dije que VENGA cuaundo TUVIERA(tuviese) el tiempo 가 맞는듯 합니다. VENGA는 거의 명령조인 오라고 예기했기 때문이고, TUVIERA는 시간이 있을 가능성을 배제해서 요구했기 때문이구요.... ^^* from CLIEN+
명령어조지만 과거에 일어난(과거에 말한 것) 일이기 때문에 과거에 맞춰서 접속법을 써주는 게 더 자연스럽지 않나 생각합니다. Le dije que venga 라는 문장이 어색하지 않으려면 venga 라는 의미가 문장을 말하고 있는 "지금 = ahora"을 나타낼 때, 그러니깐 "(지금) 오라고 말했다" 가 되어야 합니다. wordreference 에도 길게 길게 열띤 토론이 있었는데 ... 그쪽 결론을 보자면 주절이 과거라면 종속절의 동사도 접속법 과거를 사용하는 게 suena mejor 라는 겁니다.
만약 문장이 Le dije que venga por eso esta viniendo 와 같이 아직 그것이 끝나지 않아서 현재로 이어진다면 옳은 문장이 될 수 있습니다만(약간 어색하지만...), 뒤에 저렇게 현재에 진행 중 혹은 미래에 이루어진다는 전제가 없으면 조금 어색하게 들립니다.
http://goo.gl/ySbaV 포럼 링크 걸어드릴게요. 중간에 어떤 사람은 스페인어가 모국어인데 자기가 인생을 살면서 me pidió que venga (mañana) 라고 쓰는 걸 들어본 적도 없다고 하네요.
제 스페인 친구들에게 물어본 결과 개들은 그냥 손을 들었습니다.. 처음엔 과거 시제면 당연히 viniera가 맞다고 하다가 "지금" 이라는 의미가 포함된 예문을 들어주니 그것도 이상하게 들리진 않는다고 합니다.
새로운 댓글이 없습니다.
이미지 최대 업로드 용량 15 MB / 업로드 가능 확장자 jpg,gif,png,jpeg,webp 지나치게 큰 이미지의 크기는 조정될 수 있습니다.
쉬운 거 같으면서 묘하게 어려워서 참 매력(?)있는 난이도의 스페인어입니다. 참...
Le dije que venía 라고 하시면, "그에게 (어떤 사람이) 오는 중이었다고 말했다" 정도의 그냥 설명?하는 문장이 되구요.
접속법을 써주셔야 말하는 당사자에게 명령어조로 말씀하실 수 있습니다. 과거니깐 당연히 과거 시제를 쓰구요.
"Cuando + 접속법" 이 시간과 관련된 조건절에 쓰이니깐 당연히 접속법이 들어가구요. (마찬가지로 시제는 일치)
도움 되셨길 바라요. :)
VENGA는 거의 명령조인 오라고 예기했기 때문이고, TUVIERA는 시간이 있을 가능성을 배제해서 요구했기 때문이구요.... ^^*
from CLIEN+
만약 문장이 Le dije que venga por eso esta viniendo 와 같이 아직 그것이 끝나지 않아서 현재로 이어진다면 옳은 문장이 될 수 있습니다만(약간 어색하지만...), 뒤에 저렇게 현재에 진행 중 혹은 미래에 이루어진다는 전제가 없으면 조금 어색하게 들립니다.
http://goo.gl/ySbaV
포럼 링크 걸어드릴게요. 중간에 어떤 사람은 스페인어가 모국어인데 자기가 인생을 살면서 me pidió que venga (mañana) 라고 쓰는 걸 들어본 적도 없다고 하네요.
제 스페인 친구들에게 물어본 결과 개들은 그냥 손을 들었습니다.. 처음엔 과거 시제면 당연히 viniera가 맞다고 하다가 "지금" 이라는 의미가 포함된 예문을 들어주니 그것도 이상하게 들리진 않는다고 합니다.