습관처럼 Eco모드를 에코모드라고 당연히 읽어왔습니다.
한 5년 전쯤인가 외국에서 살던 친구가 한국 들어왔을 때
제가 ‘에코모드로 놓으면 연비 좀 올라간다’고 말했더니
‘음? 그거 economic mode라 ‘이코’라고 읽어야돼’
라고 하더군요. 연비 절감으로 경제적인 이득을 얻는다는 개념이라는 설명이었습니다.
생각해보니 에코...라는게 음파라는 뜻인데
자동차 연비운전과는 관련이 없긴 하더라구요.
그런데 제조사에서도 통상적으로 에코라고 표기하는 것 같기도 하고...
에코인가요? 이코인가요?
economic이 맞는 표현이라면 우리나라에서만 이렇게 통용되는 것인지 문득 궁금해지네요.
Eco mode 의 eco는 이코노믹의 약자
이코로 발음하는 것이 맞음
친환경의 ECO는 에코로 발음
우리가 에코모드라고 하는건 두개가 합쳐진 결과인 듯 합니다
그러나 돌이키기에 너무 멀리 와버린 콩글리쉬ㄱ ㅏ 된듯 합니다.
심지어 생태계의 친환경의 접두사로 쓰이는 ecology 미국식 [i│kɑːlədʒi] 발음은 이콜로지 입니다 .
둘중 뭐든간에 미국식 발음은 이코- 로 시작하네요
에코라고 하는게 굳어진거같아요. 요즘 이코 표현도 쓰긴하더라구요. 근데 오히려 순간적으로 읭?하게되요.ㅠ
노래방으로 인해 보통 에코라는 단어가 익숙해지니 말이죠.ㅎㅎ
그래서 노래를 부를 마이크에 리버브 이펙터를 넣어 줄께하면 못 알아 들어 에코를 넣어줄께 하면 알아 듣는 일이 벌어지죠.ㅎㅎ
포드에서는 일찍부터 터보를 사용한 다운사이징을 판촉요소로 밀어와서 그런 차에는 ECOBOOST라는 로고를 붙여줍니다. 이때 발음은 "이"코부스트.
한편, 3년전에 소형 SUV가 필요하여 미국 외 지역에서 팔던 EcoSport를 미국에서도 팔기 시작했습니다. 이 차의 발음은 "에"코스포트.
각각 다 포드자동차 회사 공식 발음입니다.
eco-friendly할때 에코인줄알앗어요.
생각해보니 이코노미가 더 맞는 얘기네요 ㄷ
문맥상 환경~ 으로 가면 에코, 경제~로 가면 이코인 모양입니다.
예를 들어 미국의 유명 영어사전인 미리엄-웹스터 사전에 eco-friendly(환경친화적)이라는 형용사는 에코~ 로 발음된다고 되어 있습니다.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/eco-friendly
반면 economize(절약하다)는 이코- 로 발음됩니다.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/economize
그냥 그러려니 하는거죠
차 업계에서는 친환경쪽을 더 이야기 하기 때문에 에코 라고 읽는 것이 더 의도에 맞다고 생각합니다.
응?? 친환경의 ECO도 이코~~로 발음하는 듯??
위에건 아리랑 티비라 그런걸까요??
일본에서 에코 엄청 좋아하거든요