운동이나 다른일 하면서 볼때는 자막에 집중 못하니까
더빙이 있는 영상은 더빙으로 보곤하는데
자막 번역이랑 더빙 번역이 확실히 다르네요
더빙번역은 대체로 현지화된 의역이 많은 편인데
가끔은 자막 번역이랑 완전히 반대로 번역되기도 하고
엉뚱한 대사를 치기도 하고요
예를들어 탑건에 대해서 얘기하는데
탑건은 탐크루즈보다 아이스맨(발킬머가 연기한 배역)이 더 멋있다고 말하는 대사를
탑건에서 탐크루즈는 별로야 차가운 연기를 해야 하는데 그러질 못했잖아
이런식이라 번역이 박모씨인가? 싶어지고 뭐 그렇습니다 ㅠㅠㅠ
완전히 다른 내용으로 번역되고 있어서요 ㅠㅠ
확실히 미국이외의 영화들은 더빙이 거의 없네요
아시아권은 일본 애니 몇편뿐이고요