베트남 사람들의 이름은 한자를 기반으로 하고 있다고 설명드린 바 있습니다.
https://www.clien.net/service/board/lecture/12941097?od=T31&po=0&category=&groupCd=CLIEN
오늘 스즈키 컵에 결승전에 출전하는 베트남 선수단 전체에 대해서,
이름의 기원이 된 한자를 추정해 보고, 한국식 한자 발음으로 변환했습니다.
성(姓, family name)은 정해진 한자가 있으니, 그것을 따랐습니다.
(참고 링크 : https://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_name )
이름은 베트남 한자음으로 그것에 해당하는 한자를 조회를 해서, 뜻이 좋은 한자를 제 임의 대로 골랐습니다.
(베트남 한자 발음 변환 사이트 : https://hvdic.thivien.net/ )
먼저 베트남 축구 선수들의 성 목록입니다.
Bùi 裴 (성씨 배)
Đặng 鄧 (나라이름 등)
Phạm 范 (성씨 범)
Nguyễn 阮 (성씨 완)
Đỗ 杜 (막을 두)
Trần 陳 (베풀 진)
Đoàn 段 (층계 단)
Lục 陸 (뭍 륙)
Quế 桂 (계수나무 계)
Dương 楊 (버들 양)
Đinh 丁 (고무래 정)
Lương 梁 (들보 량)
Phan 潘 (성씨 반)
Hà 何 (어찌 하)
선수들 이름에 쓰인 한자들 목록입니다.
Tiến 進 (나갈 진)
Dũng 勇 (날랠 용)
Văn 文 (글월 문)
Lâm 林 (수풀 림)
Cường 强 (강할 강)
Tuấn 俊 (준걸 준)
Mạnh 孟 (맏 맹)
Duy 維 (오직 유)
Đình 庭 (뜰 정)
Trọng 重 (무거울 중)
Hậu 侯 (제후 후)
Thành 成 (이룰 성)
Phong 豊 (풍년 풍)
Hồng 洪 (클 홍)
Xuân 春 (봄 춘)
Hưng 興 (일어날 흥)
Ngọc 鈺 (보배 옥)
Hải 海 (바다 해)
Thanh 淸 (맑을 청)
Hào 豪 (호걸 호)
Viết 曰 (가로 왈)
Tú 秀 (빼어날 수)
Hùng 雄 (수컷 웅)
Đức 德 (큰 덕)
Huy 輝 (빛날 휘)
Quang 光 (빛 광)
Trường 長 (긴 장)
Minh 明 (밝을 명)
Vương 王 (임금 왕)
Hoàng 皇 (임금 황)
Quyết 決 (결단할 결)
Công 公 (공평 공)
Phượng 鳳 (봉황새 봉)
Toàn 全 (온전할 전)
Chinh 正 (바를 정)
Trung 中 (가운데 중)
Quốc 國 (나라 국)
Chí 志 (뜻 지)
Anh 英 (꽃부리 영)
Linh 令 (하여금 령)
이런 과정을 거쳐 변환된 베트남 축구 선수 목록입니다.
공격수 9명
Nguyễn Văn Quyết (응웬 반 꾸엣) => 阮文決(완문결)
Nguyễn Công Phượng (응웬 꽁 프엉) => 阮攻鳳(완공봉). 公(공평할 공)을 쓸 수도 있었는데, "공격하는 봉황" 뜻이 되라고.
Nguyễn Văn Toàn (응웬 반 또안) => 阮文全(완문전)
Phan Văn Đức (판 반 득) => 潘文德(반문덕)
Hà Đức Chinh (하 득 찐) => 何德正(하덕정)
Đinh Thanh Trung (딩 타잉 쭝) => 丁淸忠(정청충)
Nguyễn Hoàng Quốc Chí (응웬 황 꾸옥 찌) => 阮皇國志(완황국지)
Nguyễn Anh Đức (응웬 아잉 득) => 阮英德(완영덕)
Nguyễn Tiến Linh (응웬 띠엔 린) => 阮進令(완진령)
미드필더 7명
Đỗ Hùng Dũng (도 훙 중) => 杜雄勇(두웅용)
Phạm Đức Huy (팜 득 후이) => 范德輝(범덕휘)
Nguyễn Quang Hải (응웬 꽝 하이) => 阮光海(완광해)
Lương Xuân Trường (르엉 쑤언 쯔엉) => 梁春長(량춘장)
Trần Minh Vương (쩐 밍 브엉) => 陳明王(진명왕)
Nguyễn Trọng Hoàng (응웬 쭝 황) => 阮重皇(완중황)
Nguyễn Huy Hùng (응웬 후이 훙) => 阮輝雄(완휘웅)
수비수 10명
Đỗ Duy Mạnh (도 주이 마잉) => 杜維孟(두유맹)
Trần Đình Trọng (쩐 딩 쫑) => 陳庭重(진정중)
Đoàn Văn Hậu (도안 반 허우) => 段文侯(단문후)
Phạm Văn Thành (팜 반 타잉) => 范文成(범문성)
Nguyễn Phong Hồng Duy (응웬 퐁 홍 주이) => 阮豊洪維(완풍홍유)
Lục Xuân Hưng (룩 쑤언 흥) => 陸春興(륙춘흥)
Quế Ngọc Hải (꿰 응옥 하이) => 桂鈺海(계옥해)
Dương Thanh Hào (즈엉 타잉 하오) => 楊淸豪(양청호)
Bùi Tiến Dũng (부이 띠엔 중) => 裴進勇(배진용)
Đinh Viết Tú (딩 비엣 뚜) => 丁曰秀(정왈수)
골키퍼
Bùi Tiến Dũng (부이 띠엔 중) => 裴進勇(배진용)
Đặng Văn Lâm (당 반 럼) => 鄧文林(등문림)
Phạm Văn Cường (팜 반 끄엉) => 范文强(범문강)
Nguyễn Tuấn Mạnh (응웬 뚜언 마잉) => 阮俊孟(완준맹)
이상 베트남 축구 선수단 30명에 대한 이름 변환 이었습니다.
부록으로,
오늘 스즈키컵 베트남이 우승하면
박항서 감독님이 베트남으로 귀화 당하실 수도 있을 것 같아
박항서 감독님의 베트남식 이름을 준비했습니다.
朴恒緖 [박항서] => Phác Hằng Tự "팍 항 뜨" 되시겠습니다.
이상. 오늘(2018년12월15일) 박항서 감독님의 베트남 축구팀의 선전을 기원합니다.
이름 tan에 대한 정확한 베트남식 표기가 있어야 한자를 추정할 수 있습니다.
tan에 해당하는 한자는 없네요.
만약에 tân 이라면 발음은 "떤"이 되고요. 한자로 新(새 신), 津(나루 진), 鑌(강철 빈) 등이 가능합니다.
모두 우리나라에서도 인명용 한자로 활용되는 한자이긴한데, 역사적으로 베트남에서도 쓰였는지는 더 조사가 필요합니다.
그 베트남 분의 정확한 표시 이름을 알려주시면, 한국식 발음 찾아드리겠습니다.
독특한건 먼길도 명절때 바이크 타고 가더라고요. ㅎ
Trang 일 것으로 보이며, 한자로는 壯, 莊, 裝 등 한국 발음 "장" 발음에 해당되는 한자일 것으로 추정됩니다.
두번째 응아 씨는 역시 마지막 이름 한 글자를 표시한 것입니다.
Nga 일 것으로 보이며, 娥 등 한국 발음 "아" 발음에 해당되는 한자가 기원일 것으로 추정됩니다.
세번쩨 김 치 씨는 위의 두분들과 달리 중간이름도 표시한 것으로 보입니다.
Kim Chi 로 추정되며, 한자로는 金(금)과 之, 支 등 "지" 발음나는 한자였을 것으로 추정합니다.