신께서 안토니우스를 버리시네
-콘스탄틴 카바피
한밤중에 갑자기
보이진 않지만 군대 지나가는 소리가
웅장한 음악, 함성들 속에 들릴 때
운이 다했음을 한탄하지 말게.
실패한 일들, 일장춘몽이 되어버린 계획도,
헛되이 한탄하지 말게.
오래전 부터 대비를 해온 것 처럼, 용기있는 사람처럼,
무엇보다도 자신을 속이지는 말게
꿈일 뿐이라고, 잘못 들은 것 뿐이라고 말하지 말게.
공허한 희망으로 자신을 타락시키지 말게.
오래전 부터 대비를 해온 것 처럼, 용기있는 사람처럼,
이 도시를 손에 넣었던 그대에게 어울리게
단호한 걸음으로 창문가에 다가가
마음 속 깊은곳의 소리를 듣게.
하지만 겁쟁이 들의 푸념과 간청하는 마음은 갖지 말고
소리들, 저 낯선 군대들이 들려주는 멋진 음악에 귀를 기울이게.
그리고 작별을 고하게. 떠나 가는 알렉산드리아에게.
--------------
나심 탈레브의 "행운에 속지 마라"에서 언급된 카바피의 "신께서 안토니우스를 버리시네"라는 시입니다. 시 내용이 궁금해서 검색을 했는데, 제일 잘 번역되있는 내용을 보고 약간 살을 붙여서 옮겨봤습니다. 해당 출처를 보니 2009년2월달에 어떤 투자자가 쓴 글이더군요. 당시 이 시를 읽고 글을 올릴 때의 심정이 어땟을까,,, 그리고 시에서 웅변처럼 터져나오던 각오는 어떻게 다가왔었을까,,,
Constantine Cavafy
When suddenly at the midnight hour an invisible troupe is heard passing with exquisite music, with shouts - do not mourn in vain your fortune failing you now, your works that have failed, the plans of your life that have all turned out to be illusions.
As if long prepared for this, as if courageous, bid her farewell, the Alexandria that is leaving.
Above all do not be fooled, do not tell yourself it was only a dream, that your ears deceived you; do not stoop to such vain hopes.
As if long prepared for this, as if courageous, as it becomes you who are worthy of such a city;
approach the window with firm step, and listen with emotion, but not with the entreaties and complaints of the coward, as a last enjoyment listen to the sounds, the exquisite instruments of the mystical troupe, and bid her farewell, the Alexandria you are losing.